El texto, como ya apuntábamos en un post anterior,
es la Vida de
San Francisco de Paula escrita por un discípulo Anónimo. Urge una edición
crítica para estudiosos y una traducción italiana que sustituya a la de 1967
(la española publicada en 1995 es bastante más fiel). El traductor italiano era
un fraile con profundos conocimientos de latín; se ha transmitido sobre él, no sé si será verdad o leyenda conventual, que
en sus tiempos de jovencísimo profesor su rigor en la asignatura rozaba la crueldad:
calificaciones de 0 bajo cero, lo cual, dicho sea de paso, no debía ser
demasiado estimulante para aquellos timoratos jovencitos que se adentraban en
el estudio de la lengua latina. Quiero decir con ello que, aparte de algún
lapsus evidente, las disensiones entre el original latín y su traducción
italiana obedecen frecuentemente a una deliberada dulcificación. Sólo a título
de ejemplo les ofrezco una lista comentada de las “traiciones” captables a
simple vista:
Faciebat cuncta officia Conventus
: Disinpegnava tutti gli uffici più umili del Convento (no va mal añadir, por si acaso, un plus de humildad)
habuit unum Cardinalem....cui
audacter dixit dictus Franciscus:
s’incontró a caso con un Cardinale...Con innocente disinvoltura
Francesco gli disse
(esto se llama presunción de
inocencia)
status Apostolicus aliquatenus a
Saecularibus despiceretur et vilipendieretur: la Chiesa scapiterebbe
alquanto nella stima dei secolari (o sea
que la Iglesia
son los Obispos y de infamar ni hablemos que no queda bien)
et fugiebat faeminas et
specialiter praecipiebat Religiosis suis, ut eas fugerent tanquam serpentes
: Schivava le donne e raccomandava in modo speciale ai suoi Religiosi di
evitarle (ya saben ustedes el dicho: la
bicha, ni nombrarla)
quod volebat plus esse servus
quam Magister: che desiderava essere comandato nonché comandare (psé, puede
pasar)
Rex iterum (hac de re non
contentus) voluit denuo eum probare alio modo: Il Monarca allora, ben lieto,
volle sottoporlo ad una nuova prova (o
sea que el rey, de tan satisfecho que estaba, no estaba satisfecho del todo, vaya
enigma)
qui habebant magnam devotionem
erga Religionem dicti sancti hominis:
per la loro grande devozione verso il Santo Uomo (los Mínimos son San
Francisco y San Francisco es los Mínimos)
Et ipsa in domum reversa posuit
faenum super mensam. Et Maritus illius caepit ipsam deridere uxorem suam,
vocans illam stultam, qui accepit dictum faenum quasi ex iracundia,
et posuit illud in medio latrinarum, contra volitum uxoris suae: Tornata a casa, l’adagió su una tavola; il
marito pose quella paglia e la portò in mezzo alle latrine, contro la volontà
di sua moglie (ya se sabe: entre cónyuges está muy feo reírse el uno de la
otra, como está feo insultarla y como esta feísimo encolerizarse, nada, nada,
las cosas feas nos las saltamos)
Como decía un simpático Padre que en la gloria esté, "¡jo, macho, si es que miráis todo con lupa!"
Huir de las mujeres como de las serpientes, no era muy feminista
ResponderEliminarNo era feminista, pero sí realista. Hay intentos de demostrar que no era misógino, pero son un maquillaje bienintencionado...La Vida del Anónimo es en esto rotunda y la Regla de los Mínimo dice lo que dice (menos rotunda, pero con todas las prevenciones)...
ResponderEliminar